查看完整版本: 書名為什麼叫"爆漫王"阿??
頁: [1] 2

leo255261 發表於 2010-7-25 12:52 AM

書名為什麼叫"爆漫王"阿??

之前的食夢者我就覺得很奇怪了

有夢想就該去實踐,為什麼要把夢想吞噬掉?
這三字老是讓我連想到一種傳說中的奇獸"食夢貘"XD
後來台灣漫畫叫"爆漫王"雖然有比較好
但我還是對"爆"此字很不解
可以叫"漫畫王"阿,這書名也常會讓我聯想到一個線上遊戲"爆爆王"XD
沒看過之前根本不會想到劇情與畫漫畫有關<div></div>

andyha82824 發表於 2010-7-25 11:24 AM

原名:BAKUMAN
音譯:爆漫王

食夢者我解讀成「把夢想當作生命不斷吞噬的人」
人的生命就是在不停消耗,主角把夢想當做生命...應該是這個意思
我反而比較喜歡這個譯名的說~

jerry8461814 發表於 2010-8-8 04:04 PM

哦原來如此阿,我知道了

allena918 發表於 2010-8-12 02:37 AM

喔喔!原來可以這樣解釋啊!實在太厲害了吧!因為我之前也很疑惑ˊˇˋ

a346575 發表於 2010-8-20 02:22 PM

老實說我比較喜歡    食夢者    這個翻譯     我還以為兩個是不同漫畫= =<br><br><br><br><br><div></div>

m061l301 發表於 2010-8-20 02:40 PM

2樓的解釋真是不錯呀

那翻食夢者還好呀~至於爆漫王...?

timisarace 發表於 2010-8-23 05:18 PM

本帖最後由 timisarace 於 2010-8-23 05:20 PM 編輯

不論是爆漫王還是食夢者應該都是意譯.

  因為小火田健老師在第二集的作者專區是這樣說的:「書名『爆漫王』(BAKUMAN),似乎概括了爆炸、博奕、食夢獸『貘』等多種含意,實在是一個非常有趣的標」

  也就是說,「食夢者」是取了「貘」的意思,然後將之美化.
  「爆漫王」則是取了「爆」的意思,然後將之台灣化.

  之前在網路上也看過有翻譯組取了「博奕」的意思翻成「博漫」,還有翻譯組直接用內容取名為「漫畫家」.

  另外,二樓對「食夢者」三字的解釋真是漂亮!...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

能力者 發表於 2010-8-24 12:42 PM

不過他們(老師們)取名子都很厲害呢...
也很佩服我們台灣的中文化.....
基本上我們如果看不懂日文(就算懂也不會把他翻精彩一點)
也沒辦法...

tingju 發表於 2010-8-28 04:37 PM

2樓解釋得真棒!

之前一直不懂為何是''食夢者'' 或 ''爆漫王''
這下都瞭了

謝謝分享

tabris0408 發表於 2010-8-31 02:58 AM

終於稍微了解漫畫名稱的意思..

燃燒生命!?的人生..!?
漫畫是這種職業阿....<br><br><br><br><br><div></div>

anypasserby 發表於 2010-9-9 08:05 PM

原來如此,雖然我是第一次接觸這個爆漫王,我想應該不錯看吧

筷子手 發表於 2010-9-14 09:41 PM

哈哈,這個問題我也想了很久
看到"食夢者"這個名稱我還是享不到位啥
二樓板主番的好,
消耗的生命當做夢想 吞噬掉並且加以實現
自己不太喜歡台灣的譯名

a41 發表於 2010-10-17 09:09 PM

原來如此
之前也很不懂怎麼會叫做食夢者
原來還可以這樣翻譯呀

michaelgo23 發表於 2011-2-15 05:44 PM

還是覺得食夢者好聽......

h734273 發表於 2011-2-19 05:41 PM

在單行本出來前我都一直在看網路連載~有次我朋友跟我說有個漫畫很好看~我聽完後就說~這個我知道阿~叫食夢者嘛~他說不是啦~是爆漫王~我們還吵很久~隔天他帶單行本來給我看~我才知道台灣翻成爆漫王...<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2