查看完整版本: 台版第七集的疏漏
頁: [1]

knight60615 發表於 2010-8-13 11:15 PM

台版第七集的疏漏

我發現一件很嚴重的事
我在看第七集的時候一直覺得有哪怪怪的...
結果發現!!
美波的自稱"人家"消失了!!
通通都變成"我"了
尖端的翻譯組你們在幹嘛啊!!!
沒仔細看6.5有沒有這個疏失
我有空再去翻翻....<div></div>

yb3140 發表於 2010-8-13 11:17 PM

會翻成"人家"只是因為日本人男女性的"我"是不同的...
而此處美波用的是女性的我...
不過其實理論上都該翻成"我"就是了...意思都一樣...
只要別把秀吉的"老朽"改掉就好了...

御姐狂 發表於 2010-8-14 12:52 AM

其實要視作為作者自身的刻意而為或是疏失都可以的,不過翻譯者照理來說應該不會自己出這種全程修改的錯,除非是真的原文就是如此...?

sam222e 發表於 2010-8-14 06:51 PM

翻譯有換人嗎
問題不大吧

仲夏夜夢 發表於 2010-8-15 07:44 PM

會翻成"人家"只是因為日本人男女性的"我"是不同的...
而此處美波用的是女性的我...
不過其實理論上都該翻 ...
yb3140 發表於 2010-8-13 11:17 PM http://www04.eyny.com/images/common/back.gif


    聽你這樣說....
我才想起之前學日文時老師教的= ="<br><br><br><br><br><div></div>

knight60615 發表於 2010-8-15 08:54 PM

回復 2# yb3140


    可是既然以前翻成"人家"
就理當沿用才是
不然前後不一致會讀得不太舒服
像哈利波特也是有這種例子
而且笨蛋這種常常分不清誰在說話的小說自稱更應該注意

yb3140 發表於 2010-8-15 09:22 PM

回復  yb3140


    可是既然以前翻成"人家"
就理當沿用才是
不然前後不一致會讀得不太舒服
像哈利波 ...
knight60615 發表於 2010-8-15 08:54 PM http://www04.eyny.com/images/common/back.gif
剛剛看了一下...
小說第三級開始翻譯就換人了...
可是也沒道理第7集才改的...
我還沒把第七集看完啦...也沒去注意這個...
但會不會是她在不同場合會用不同的"我"啊??
畢竟在日文裡"我"有很多種講法......<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

yunghsiung223 發表於 2010-8-25 07:27 PM

看來不學日文不行了.......
以後直接去日本買好了

bb91117 發表於 2010-8-26 09:49 PM

還是人家比較好聽的說
尖端   快點給我修正吧

aeivy 發表於 2010-8-27 02:02 AM

這我倒是覺得還好,反正不影響閱讀
話說,不知道有沒有人發現第一集第四問的第一小題,姬路的答案根本是錯的....(剩下的兩位當然也不對

還有不知道哪一集的哈伯法製氨則是題目明顯有問題...........
在出版社上班的大概都是一類的吧.....(難怪只有亞歷山大被抓出來?)<br><br><br><br><br><div></div>

jeffery840517 發表於 2010-8-27 12:16 PM

回復 1# knight60615


    可能只是翻譯者覺得這樣翻更好吧   而不是說亂翻拉

knight60615 發表於 2010-8-27 03:42 PM

不是說亂翻
但前後不一真的很令人困擾
我說過笨測這種要靠口癖分辨誰說話的小說
更應該注意每個人有特色的說話方式

a0935370355 發表於 2010-10-3 04:33 PM

只是日本跟台灣文法不同啦

max95672 發表於 2011-10-28 05:51 PM

如果哪一天
老朽被翻成老子
那我一定會跟翻譯溝通一下XDD

aajolin 發表於 2012-3-28 02:23 PM

人家有撒嬌的意思
在送行者裡
男主有一幕對女主糾正
妳要說"人家"才對<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1]