頁:
[1]
2
看某字組的「惡魔奶爸動畫」看到很想罵人!(發洩文慎入)
以下文章非評論該字組,只是對內容有些意見。個人還算是懂一點日文,所以其實對字組也不怎麼挑。
而個人也覺得沒必要批評字組,因為不管再怎麼說,他們也是用熱情,無償的再付出。
但看到某字組某集的翻譯,從頭吐嘈到尾,以翻譯個人的意見在那邊影響觀眾。
真的是看到很想罵人,本來這部動畫基本上,應該算是輕鬆搞笑類的動畫。
而這種搞笑類的動畫,這年頭的趨勢,本來就都是會玩「NETA」!
吐嘈吐的幽默,可以增加自己的深度和觀眾觀看的樂趣,但太過只是會造成反感而己。
我想觀眾主要還是要看內容的翻譯文字,而不是看到一堆譯者主觀的抱怨文字吧!
(而且一堆文字,也影響到了畫面了!)
以上謹是個人看法。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 是哪個字組阿?
他們不是負責翻譯的嗎
吐槽這檔事輪的到他們喔= =? 本帖最後由 kumo0588 於 2012-1-8 11:15 PM 編輯
回復 2# 黑暗黎明
「Dx + xA」字幕組,繁體字幕。 ---> 應該看的懂吧! 因為他們也是無償在製作的,所以不想說的太明。
看了那一集之後,雖然DYMY有時候很慢,但至少片源跟翻譯,都還算是有品質!所以我還是看「DYMY」的就好。
要不然就看簡字的了!...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 還好吧
至少該字幕組翻譯算很適切的
比某字幕組會在開頭或中場插入廣告好很多
很多字幕組都是義工
但該字幕組亂加廣告反而比較不可取 其實我都不是太分得清楚~反正只有看PPS就是<br><br><br><br><br><div></div> 只要整體的意思翻譯正確
我是不會太挑 畢竟能有最新動漫能看 總比沒的看的好
字幕組有很多 不一定都要看繁體字幕 簡體方面大致上都看的懂 沒看過你說的字組的翻譯,目前只有看pps的而已~~ 有點會吐槽的字幕組會避開來看
就看比較有品質的
字幕組哪來的權力可以吐槽啊
我知道板大在說哪個耶~
我也算懂一點日文,翻譯真的有時候有點問題
但我覺得其實還好耶~
因為我都不太注意上面的附註~~ XD
看過一集有很多吐嘲
但吐嘲在跑.動畫也在跑
不知先注意哪個
只好重看很多次~<br><br><br><br><br><div></div> 其實吐槽也沒關係
不過太過火的話
那一集真的就看不下去了 其實我不容易體會
因為我不知道是哪一集:P 看過都是髒話的
越看心情越遭 估計不是字幕組,而是社團之類的吧 以前我有載過他們翻譯出來的一些動畫耶
後來那些感想太影響初次觀看新作品的我了之後就換別的字幕阻了<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2