查看完整版本: 十字架與聖經
頁: [1]

jiunn36 發表於 2013-12-12 04:26 AM

十字架與聖經

  「十字架」在新約聖經中的用字是希臘文「STAUROS」(Σταύρωση)和「XULON」。「XULON」是用來解釋上一個單詞「STAUROS」的,詞的每一個的意思都是相同的。根據希臘文-英文聖經,希臘文中的「STRUROS」有兩個意思:
  指普通的木棍,或是木頭的部分;指耶穌基督被釘上的十字架。學者與個別基督教非傳統教派常單以「木樁」解釋希臘文「STAUROS」。原因綜合如下:
  在古希臘語中,「斯陶羅斯」(STAUROS)僅指一根直柱或樁子,後來才指一根有橫木的行刑柱。《帝國聖經詞典》確認這點說:「譯做『十字架』的希臘語『斯陶羅斯』的[本義]是指一根柱、直桿或樁子,可以掛東西,也可以插進地裡來築圍欄。……連羅馬人所講的『克魯克斯』(拉丁語crux,這個詞後來衍生了英語cross(十字架))看來原本也是指一根直桿。」拉丁語的用字是「CRUX」。聖經也用單詞「XULON」來描寫耶穌的死亡方式。在古代英語中用的是ROOD(十字架)或者ROD(桿)。可是,《和合本》《聖經新譯本》把這兩節經文的「西隆」都譯做「木頭」,《新經全集》(蕭靜山譯)分別譯做「木頭」和「木」。J.D.帕森斯寫的《非基督教的十字架》指:「用希臘語寫成的《新約》各卷從沒有表示,耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』有別於一般的『斯陶羅斯』,就連一句暗示也沒有, 更沒有說它不是一根木頭而是由兩根木頭釘成的十字架。……導師們把教會的希臘語文獻翻譯成本地語言時, 把『斯陶羅斯』一詞譯做『十字架』。為了支持這個做法,他們把『十字架』一詞收進詞典作為『斯陶羅斯』的定義,卻沒有清楚說明在使徒的日子,『十字架』絕不是『斯陶羅斯』的本義,而且過了很久依然沒有成為『斯陶羅斯』的主要意思。就算『十字架』後來成為『斯陶羅斯』的主要意思,也純粹是因為人們在毫無佐證的情況下,仍然為了某些理由假定耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』是十字形的。導師們這樣做實在大大誤導別人。」


...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>
頁: [1]