伊莉討論區
標題:
阿公歐買尬 爺孫的瘋狂之旅
[打印本頁]
作者:
wayne156308
時間:
2016-1-27 10:57 AM
標題:
阿公歐買尬 爺孫的瘋狂之旅
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
asuka10167
時間:
2016-1-28 10:46 AM
重點是只聽台詞的時候無法完全理解阿
如果有英文字幕就好了
作者:
bibor33
時間:
2016-1-29 07:54 PM
當初看預告好像不錯
不過他應該翻譯很多是為了配合台灣的時事梗
作者:
newhunter
時間:
2016-1-30 10:58 AM
預告片似乎就是拿臺梗來當賣點,
畢竟不是所有觀眾都有辦法聽譯,
所以為了大眾票房,電影看了開心就好,無傷大雅。
作者:
jjkk866
時間:
2016-1-30 06:28 PM
有些翻譯的內容比較無法懂,應該是美式笑話翻譯的差異
作者:
psy81
時間:
2016-1-30 10:59 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
zoff12001
時間:
2016-1-31 12:18 AM
看過其實覺得還不錯呀
勞伯的片子一定要支持一下
一開始看雖然是滿好笑而且低級的
不過後來也是有寓意的 最後的結果有點想不到就是了 哈
作者:
zoff12001
時間:
2016-1-31 12:19 AM
看過其實覺得還不錯呀
勞伯的片子一定要支持一下
一開始看雖然是滿好笑而且低級的
不過後來也是有寓意的 最後的結果有點想不到就是了 哈
作者:
nba81016
時間:
2016-1-31 03:40 AM
勞勃狄尼洛演這種片
還滿好笑的 XDD
作者:
jackqqqq1214
時間:
2016-1-31 09:27 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
arod1310
時間:
2016-2-4 05:57 PM
還是覺得翻譯翻成台灣梗很奇怪
作者:
神經阿喵
時間:
2016-2-6 09:05 PM
最後那段完全看不懂
他阿公是勒功殺惠
作者:
本殷坊秀策
時間:
2016-2-8 08:19 PM
仔細聽
英文有些沒有照翻
反而是照平常一些笑點
但老實說,聽起來有點怪異
因為明明聽起來不是那樣,看的字卻是那個意思
作者:
orz2281
時間:
2016-2-10 10:45 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
yi99669966
時間:
2016-2-15 06:26 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
yi99669966
時間:
2016-2-15 06:30 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
a0920424391
時間:
2016-4-7 09:56 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
張誌家
時間:
2016-4-9 07:51 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
killua..
時間:
2016-4-10 10:10 AM
之前有看到預告片,覺得應該是一部不錯的喜劇電影,感謝大大分享觀影心得,確實不只是喜劇電影,許多外語電影,常會因為為了國內在地化翻譯而失去了原本電影要表達的意涵,還是原汁原味的翻譯比較好。
作者:
annie830209
時間:
2016-5-7 03:30 PM
這部看完第一印象就是:根本帶壞小孩啊!!!!
片中阿公瘋狂想要帶歪孫子,整部很多梗都超好笑!
作者:
QQQRRRQQQ
時間:
2016-5-7 05:00 PM
有時候看中文字幕,確實有一種翻譯過頭的違和感覺......我知道翻譯為了貼近臺灣社會民情,所以往往會用臺灣的例子 (藝人、政治人物等) 代換原來電影中的例子,但是在全球化下的今天,其實有些國外的例子,臺灣觀眾應該也有機會多少知道一些。
不過翻譯本來就不容易,而且觀眾各種人都有,只能說大家一起加油!
作者:
dvd125
時間:
2016-5-15 12:55 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
Eunicesy
時間:
2016-5-18 11:46 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www.1.eyny.com/)
Powered by Discuz!