伊莉討論區

標題: 阿公歐買尬 爺孫的瘋狂之旅 [打印本頁]

作者: wayne156308    時間: 2016-1-27 10:57 AM     標題: 阿公歐買尬 爺孫的瘋狂之旅

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: asuka10167    時間: 2016-1-28 10:46 AM

重點是只聽台詞的時候無法完全理解阿
如果有英文字幕就好了
作者: bibor33    時間: 2016-1-29 07:54 PM

當初看預告好像不錯

不過他應該翻譯很多是為了配合台灣的時事梗
作者: newhunter    時間: 2016-1-30 10:58 AM

預告片似乎就是拿臺梗來當賣點,
畢竟不是所有觀眾都有辦法聽譯,
所以為了大眾票房,電影看了開心就好,無傷大雅。
作者: jjkk866    時間: 2016-1-30 06:28 PM

有些翻譯的內容比較無法懂,應該是美式笑話翻譯的差異
作者: psy81    時間: 2016-1-30 10:59 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zoff12001    時間: 2016-1-31 12:18 AM

看過其實覺得還不錯呀
勞伯的片子一定要支持一下
一開始看雖然是滿好笑而且低級的
不過後來也是有寓意的  最後的結果有點想不到就是了  哈
作者: zoff12001    時間: 2016-1-31 12:19 AM

看過其實覺得還不錯呀
勞伯的片子一定要支持一下
一開始看雖然是滿好笑而且低級的
不過後來也是有寓意的  最後的結果有點想不到就是了  哈
作者: nba81016    時間: 2016-1-31 03:40 AM

勞勃狄尼洛演這種片
還滿好笑的 XDD

作者: jackqqqq1214    時間: 2016-1-31 09:27 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: arod1310    時間: 2016-2-4 05:57 PM

還是覺得翻譯翻成台灣梗很奇怪
作者: 神經阿喵    時間: 2016-2-6 09:05 PM

最後那段完全看不懂

他阿公是勒功殺惠
作者: 本殷坊秀策    時間: 2016-2-8 08:19 PM

仔細聽
英文有些沒有照翻
反而是照平常一些笑點
但老實說,聽起來有點怪異
因為明明聽起來不是那樣,看的字卻是那個意思
作者: orz2281    時間: 2016-2-10 10:45 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: yi99669966    時間: 2016-2-15 06:26 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: yi99669966    時間: 2016-2-15 06:30 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a0920424391    時間: 2016-4-7 09:56 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 張誌家    時間: 2016-4-9 07:51 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: killua..    時間: 2016-4-10 10:10 AM

之前有看到預告片,覺得應該是一部不錯的喜劇電影,感謝大大分享觀影心得,確實不只是喜劇電影,許多外語電影,常會因為為了國內在地化翻譯而失去了原本電影要表達的意涵,還是原汁原味的翻譯比較好。
作者: annie830209    時間: 2016-5-7 03:30 PM

這部看完第一印象就是:根本帶壞小孩啊!!!!

片中阿公瘋狂想要帶歪孫子,整部很多梗都超好笑!

作者: QQQRRRQQQ    時間: 2016-5-7 05:00 PM

有時候看中文字幕,確實有一種翻譯過頭的違和感覺......我知道翻譯為了貼近臺灣社會民情,所以往往會用臺灣的例子 (藝人、政治人物等) 代換原來電影中的例子,但是在全球化下的今天,其實有些國外的例子,臺灣觀眾應該也有機會多少知道一些。

不過翻譯本來就不容易,而且觀眾各種人都有,只能說大家一起加油!
作者: dvd125    時間: 2016-5-15 12:55 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: Eunicesy    時間: 2016-5-18 11:46 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www.1.eyny.com/) Powered by Discuz!