查看完整版本: 大家比較喜歡小貝魯還是卜寶的翻譯呢?
頁: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10

utdsutds 發表於 2011-6-25 03:25 PM

大家比較喜歡小貝魯還是卜寶的翻譯呢?

本帖最後由 utdsutds 於 2011-6-25 03:26 PM 編輯

起初接觸惡魔奶爸這一部動畫時,

就覺得字幕組把嬰兒的名字翻譯成「小貝魯」很可愛呀!

他們可能是直接聽聲音而翻譯過來的吧!

當台視買到惡魔奶爸這動畫的版權時,

我在看電視時,有轉過去看一下,

整個就是怪呀!

不知道是不是日文配音聽多了呢?

中文配音有種奇怪的感覺,

而且把「小貝魯」翻譯成「卜寶」,

可愛的感覺都不見了呀~

而且還有穿尿布,

覺得台視把它看得太嚴重了呀!

大家喜歡哪一邊的翻譯呢?

是字幕組翻的「小貝魯」,還是台視翻的「卜寶」呢?

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

X吉 發表於 2011-6-25 03:53 PM

我個人是比較是喜歡小貝魯!!
念起來也比較順 比較正常!!
不過大家看了董事誰最重要^^

james81515 發表於 2011-6-25 08:39 PM

小貝魯+1!!!
不知道為什麼卜寶有一股山寨味....

a1b2c3705 發表於 2011-6-26 04:51 AM

我倒是覺得有先來後到的問題...
先看了日文的再看中文的,會覺得中文很怪(雖然我也是XD
反之也一樣

冥嵐玥王 發表於 2011-6-26 03:02 PM

小貝魯,在日文的發音中,
不管怎麼聽,都不像卜寶,
很奇怪。<br><br><br><br><br><div></div>

緋雨朔夜 發表於 2011-6-29 12:00 AM

belzeebub
別西卜
貝爾 = bel
卜寶 = bub
嘛~~~大概就醬啦

gto202503 發表於 2011-6-29 12:01 AM

我是比較喜歡小貝魯
因為感覺起來是比較可愛唷!
卜寶聽起來的感覺好像是某
星球的語言~~哈哈
小貝魯我投你ㄧ票唷!

paul20326 發表於 2011-6-29 12:51 AM

我個人是覺得小貝魯聽起來比較順啊
這只是我的個人想法而已

revol88 發表於 2011-6-29 05:22 AM

Beelzebub < 這個才對哦 xD
從漫畫到動畫 都是沿用小貝魯
我是不明白 為何就是要去改成卜寶(無奈
而且仔細聽男鹿呼叫小貝魯
是類似“貝拉卜”的聲音 所以這個比較貼切嗎 XD

kevingrimmzeyny 發表於 2011-6-29 04:52 PM

台視配音真的不喜歡
還是比較喜歡日文原音-.-
小貝魯很可愛阿
卜寶就整個歪掉了-.-<br><br><br><br><br><div></div>

kkitty521tw 發表於 2011-6-29 05:43 PM

我只有看惡魔奶爸的漫畫     它是翻成卜寶...之後來討論區一直覺得怪怪的    應該是習慣問題吧   不過只要大家都聽得懂就好了

blueway00 發表於 2011-6-30 04:47 PM

應該是小貝魯比較好耶

卜寶感覺就很弱了說

我想大家都這麼覺得吼

in2000x 發表於 2011-6-30 06:44 PM

小貝魯!!!
現在人就喜歡搞些亂七八糟的事= =
超傻眼的~
改成這樣感覺都跑掉了~"~

孤僻小孩 發表於 2011-7-1 08:43 PM

果然~動化還是要日文配音才好聽!!
雖然有些配中文也不錯~(像烏龍派出所、銀魂....){:1_newboss:}

黑澤月 發表於 2011-7-7 11:58 PM

我覺得小貝魯比較有嬰兒的感覺…
當初先看動畫是叫小貝魯
看漫畫變成卜寶…害我有點錯亂= =
想說到底哪一個才是正確的<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10