大家比較喜歡小貝魯還是卜寶的翻譯呢?
本帖最後由 utdsutds 於 2011-6-25 03:26 PM 編輯起初接觸惡魔奶爸這一部動畫時,
就覺得字幕組把嬰兒的名字翻譯成「小貝魯」很可愛呀!
他們可能是直接聽聲音而翻譯過來的吧!
當台視買到惡魔奶爸這動畫的版權時,
我在看電視時,有轉過去看一下,
整個就是怪呀!
不知道是不是日文配音聽多了呢?
中文配音有種奇怪的感覺,
而且把「小貝魯」翻譯成「卜寶」,
可愛的感覺都不見了呀~
而且還有穿尿布,
覺得台視把它看得太嚴重了呀!
大家喜歡哪一邊的翻譯呢?
是字幕組翻的「小貝魯」,還是台視翻的「卜寶」呢?
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 我個人是比較是喜歡小貝魯!!
念起來也比較順 比較正常!!
不過大家看了董事誰最重要^^ 小貝魯+1!!!
不知道為什麼卜寶有一股山寨味.... 我倒是覺得有先來後到的問題...
先看了日文的再看中文的,會覺得中文很怪(雖然我也是XD
反之也一樣 小貝魯,在日文的發音中,
不管怎麼聽,都不像卜寶,
很奇怪。<br><br><br><br><br><div></div> belzeebub
別西卜
貝爾 = bel
卜寶 = bub
嘛~~~大概就醬啦 我是比較喜歡小貝魯
因為感覺起來是比較可愛唷!
卜寶聽起來的感覺好像是某
星球的語言~~哈哈
小貝魯我投你ㄧ票唷! 我個人是覺得小貝魯聽起來比較順啊
這只是我的個人想法而已 Beelzebub < 這個才對哦 xD
從漫畫到動畫 都是沿用小貝魯
我是不明白 為何就是要去改成卜寶(無奈
而且仔細聽男鹿呼叫小貝魯
是類似“貝拉卜”的聲音 所以這個比較貼切嗎 XD 台視配音真的不喜歡
還是比較喜歡日文原音-.-
小貝魯很可愛阿
卜寶就整個歪掉了-.-<br><br><br><br><br><div></div> 我只有看惡魔奶爸的漫畫 它是翻成卜寶...之後來討論區一直覺得怪怪的 應該是習慣問題吧 不過只要大家都聽得懂就好了 應該是小貝魯比較好耶
卜寶感覺就很弱了說
我想大家都這麼覺得吼 小貝魯!!!
現在人就喜歡搞些亂七八糟的事= =
超傻眼的~
改成這樣感覺都跑掉了~"~ 果然~動化還是要日文配音才好聽!!
雖然有些配中文也不錯~(像烏龍派出所、銀魂....){:1_newboss:} 我覺得小貝魯比較有嬰兒的感覺…
當初先看動畫是叫小貝魯
看漫畫變成卜寶…害我有點錯亂= =
想說到底哪一個才是正確的<br><br><br><br><br><div></div>