查看完整版本: 各位覺得台灣的中文配音配的怎樣??
頁: [1] 2 3

a12345165 發表於 2011-7-3 11:39 AM

各位覺得台灣的中文配音配的怎樣??

我覺得還是不習慣= =
看惡魔奶爸的時候總會習慣改成副音
不知道為什麼就是沒辦法習慣
看航X王 七X珠等 也都會改成副音
總覺得聽起來就是不習慣~<div></div>

kevingrimmzeyny 發表於 2011-7-3 04:03 PM

航海王中文配音是還好啦
蠻有趣的
但惡魔奶爸就真的有點不能接受= =

blueway00 發表於 2011-7-3 04:09 PM

我都聽日文的說

我不管看啥卡通都以她原本的聲音為準

惡魔奶爸中文我覺得普普囉

utdsutds 發表於 2011-7-3 04:12 PM

惡魔奶爸的小貝魯翻成卜寶,
我超級不能接受的啦!
可愛的感覺完全消失了嘛!
認為動畫還是都要聽原本的聲音比較好耶!
可能是因為台灣的配音員只有那幾個的關係吧!
所以感覺都聽到重複的聲音呢!
尤其惡魔奶爸的希爾嘉,
完全不像僕人該有的聲音耶。

rolypoly41 發表於 2011-7-14 02:11 PM

原音有原音的好
但是我覺得有些中文配音就配的不錯啊!
像是烏龍派出所的阿兩.
蠟筆小新.名偵探柯南.南方四賤客.櫻桃小丸子...等
都不錯!<br><br><br><br><br><div></div>

x10306tw 發表於 2011-8-10 08:08 AM

感覺變的有點掉漆的感覺,有些配的好怪異!

kumo0588 發表於 2011-8-10 11:08 AM

沒在看中配的,不過無意間看到維基百科的資料,倒是有些傻眼。
就是配音員在這部動畫中要扮演的角色也太多了吧! 而且個性有些大不相同的。
雖然台灣配音員並不多,也是原因之一。

只舉林美秀的聲音為例子,他的角色如下

凱傑爾・德・安倍拉那・別西卜四世(カイゼル・デ・エンペラーナ・ベルゼバブ4世)
聲:(日)澤城美雪;(台)林美秀
邦枝葵(くにえだ あおい)
聲:(日)豊崎愛生;(台)林美秀
母親
聲:(日)高橋里枝;(台)林美秀
男鹿的媽媽。本名不明,是家庭主婦。據希爾德描述,男鹿的性格應該是遺傳自母親。
男鹿美咲(おが みさき)
聲:(日)木下紗華;(台)林美秀
谷村千秋(たにむら ちあき)
聲:(日)悠木碧;(台)林美秀...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

s00190 發表於 2011-8-11 09:45 AM

雖然中文配音還可能需要改善,但畢竟要找到跟原音的幾乎很難找
那麼中文的跟原音方面沒辦法的吧
台灣配的,請原諒沒太多人可以配的那麼好
喜歡原音的也是可以慢慢接受的

hsutingyu 發表於 2011-8-11 03:10 PM

我好像聽了兩句之後就直接轉了日語原配了!!
記得好像是男鹿跟希爾嘉的中配讓我覺得差太多了~
而且聽起來有點不夠熱血~
男鹿快被小貝魯電的時候聲音好像太冷靜~不夠嘶吼XD
不過可能還是因為日配先入為主的感觀影響的吧!!

hothotgame 發表於 2011-10-10 09:52 PM

我看是都會轉日語的~聽原本的音比較能感覺到角色的個性
中配的音常常會把音跟一些卡通台的配搞混
讓我很不習慣~不知是我的問題還是有人也會這樣覺得呢<br><br><br><br><br><div></div>

asdf3849 發表於 2011-10-11 12:53 AM

還是原音好 我聽了一集就從此不看電視版的了

亞斯雷特 發表於 2011-10-12 07:37 AM

無論哪部動畫
都覺得原音比較好  台版配音還是不夠專業

cheese7413 發表於 2011-10-30 02:52 PM

我無法接受
聽一集就換掉了
還是日文的比較習慣

vv3035566 發表於 2011-10-30 05:40 PM

這次的配音真的不太喜歡
特別是希爾嘉的感覺比較差

s2795020 發表於 2011-11-11 05:21 AM

我比較習慣聽原文的
這樣比較有原滋原味的感覺
畢竟日本能當聲優的人 都不簡單
感覺上比較生動點<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3